بيرم يرعى ورشة عمل ' أمن المترجم' في تمنين التحتا
لبنان |
السبت ٢٧ شباط ٢٠٢٤
برعاية وحضور وزير العمل مصطفى بيرم وبالتعاون مع نقابة تكنولوجيا التربية والمديرية العامة للأمن الداخلي في فندق الخيال الكبير.
وقد حضر الورشة رئيس اتحاد بلديات غربي بعلبك الدكتور ابراهيم نصار،رئيس بلدية تمنين التحتا الحاج مهدي مرتضى، ومن الاردن د. محمد قاسم الحمد (مستشار رسم السياسات والدراسات الأمنية من الاردن وهو العضو المقرر في مجلس إدارة اتحاد المترجمين الدوليين)، ومن لبنان من قوى الأمن الداخلي (العقيد ألبير خوري) ومن نقابة تكنولوجيا التربة ( النقيب ربيع بعلبكي)، وفعاليات ثقافية تربوية ومدراء جامعات.
وفي كلمته، ثمّن بيرم "الدور الذي يقوم به الاتحاد في صقل المترجم، وبث الروح في حركة الترجمة"، متحدثًا "عن أهمية الترجمة وأهمية أمن المترجم والامانة في نقل المعلومات من خلال المحافظة على أمنه وأمانه".
بدورها تحدثت رئيس اتحاد المترجمين الدوليّين د. وديان مرتضى "عن الصعوبات والعقبات التي يواجهها المترجم وعن طريقة حلها".
وقدّم د. محمد قاسم الحمد، "دور المترجم في عملية التواصل والفهم بين الثقافات المختلفة بدقة ومهاره ويتعامل مع معلومات حساسة ومؤثرة، وخاصة في الأوقات العصيبة مثل فترات الحروب مؤكدا على أهمية أمن المترجم وحمايته من الاستغلال او الابتزاز او التعدي على حقوقه:.
وفي مداخله شرح العقيد ألبير خوري كيفية "استخدام وسائل التواصل الاجتماعي وكيفية حماية المعلومات التي توجد على أجهزة الحاسوب وهواتفنا من التشفير وكيفية تأمين أنفسنا من نشر معلوماتنا الخاصة".
وتطرق النقيب ربيع البعلبكي "لأهمية تطور الذكاء الاصطناعي واهمية معرفة استخدامه وأكد على أهمية الروح الانسانية في عمل الترجمة وعدم قدرة الآلة من السيطرة على عمل الانسان".
وصدر عن المشاركين عدد من التوصيات تلخصت على الشكل التالي:
(1) تعزيز الوعي والتدريب ليكون المترجمين على دراية بحقوقهم وواجباتهم المهنية والقانونية، من خلال التدريب المنتظم حول القوانين والمعايير الدولية المتعلقة بالمهنة.
(2) توفير ورش عمل وندوات توعوية للمترجمين للتعريف بالتحديات والمخاطر المحتملة وكيفية التعامل معها.
(3) تعزيز الأمان المادي القانوني، بالتعاقد مع مؤسسات موثوقة ومعترف بها رسميا من خلال التواصل الفعال والشفافية
(4) يجب على المترجمين أن يحددوا بشكل واضح حقوقهم وواجباتهم في عقود العمل والاتفاقيات المبرمة.
(5) ينبغي للمترجمين أن يتأكدوا من تلقي أجر عادل ومناسب لعملهم، وأن يكون لديهم حماية قانونية في حالة وجود أي نزاعات أو انتهاكات لحقوقهم.
(6) استخدام برامج موثوقة: تأكد من استخدام برامج ترجمة ذات سمعة جيدة وتحديثات منتظمة. تجنب استخدام برامج غير معروفة أو مشبوهة قد تؤدي إلى مشاكل أمنية.
(7) المحافظة على الأمان النفسي والنفسي فيجب على المترجمين أن يتعلموا تقنيات التدريب على إدارة التوتر والضغوط النفسية وتطوير استراتيجيات التفاعل الإيجابي مع المواقف الصعبة.
(8) التحقق من المصدر: قبل تنزيل أو فتح أي ملفات ترجمة أو برامج، تحقق من مصدرها وتأكد من أنها آمنة وخالية من البرامج الضارة أو الفيروسات.
(9) تشجيع المترجمين على التبليغ عن أي انتهاكات أو استغلال يواجهونه والبحث عن الدعم اللازم من قبل المؤسسات والجهات ذات الصلة.
(10) التقييم الأمني الدوري: إجراء تقييم أمني دوري لعملية الترجمة وأنظمة الأمان المستخدمة. تحليل الثغرات الأمنية المحتملة وتطبيق التحديثات والتحسينات اللازمة يمكن أن يعزز من أمان المترجم